ANA国内線【PR】

カテゴリ:韓国語メモ  

  • 韓国語メモ(6)
    [ 2010-08-25 12:50 ]
  • 『海神(해신)』で韓国語
    [ 2010-08-04 18:13 ]
  • 韓国語メモ(5)
    [ 2010-07-29 12:48 ]
  • 韓国語メモ(4)
    [ 2010-05-27 12:50 ]
  • 韓国語メモ(3)
    [ 2010-05-17 12:38 ]
  • 韓国語メモ(2)
    [ 2010-01-08 07:21 ]
  • 韓国語メモ(1)
    [ 2010-01-03 19:11 ]

韓国語メモ(6)  

毎朝身支度しながらNHKラジオのハングル講座を聞いてます。
先日「鳥」の名前がいくつか出てきて、中には知らないものも
あったので、メモっておきます。


비둘기
「ハト」
まずは身近な鳥から^^

참새
「スズメ」
NAVERで検索したら참새구이なんて出てきちゃいました^^;

제비
「ツバメ」
제비꽃は「スミレ」のことですね^^

까마기
「カラス」
韓国ではカラスを食べると身体によいという話が出た時期があって
それ以来カラスが殆どいなくなったと韓国語の先生に聞きましたが
ほんとでしょうか。銀座にいっぱいいますけどいかが・・・^^;

까치
「カササギ」
까치가 울면 반가운 손님이 온다
という속담を数ヶ月前に習ったばかり。

두견새
「ホトトギス」
これはラジオで初めて知りました。
진달래(ツツジ)は別名두견화というそうで、ホトトギスとセット
で春を告げるんですね~。
NAVERの辞書に「鳴くまで待とう、ホトトギス」も載ってました↓
울 때까지 기다리마, 두견새
(기회가 성숙될 때까지 기다리겠다는 뜻은 나타내는 말)

휘파람새
「ウグイス」
휘파람は口笛のこと。

앵무새
「オウム」
マメに韓国歌謡を聴いていた頃、하울の歌のタイトルで覚えました^^;


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-08-25 12:50 | 韓国語メモ

『海神(해신)』で韓国語  

統一新羅時代、奴婢に生まれながら海路の交易で活躍し、
青海鎮大使にまでなった人物チャン・ボゴの生涯を描いた
歴史大作『海神』観終わりました~(記事はコチラ)。

51話の長編でしたが、あっという間にぐんぐん引き込まれ
古代のロマンと切ない思いに涙しながら夢中で視聴。
こんなに一生懸命韓国ドラマ観たの久しぶりかも・・・^^;

歴史モノなので、漢字語や尊敬語が多く、ソン・イルグク氏
扮するヨンムン大行首がアガシにむかって
아기씨께서 떠나신다 하셔도 보내드리지 않겠습니다
なんておっしゃるシーンは、その言い回しとイルグク氏の
演技が相まって切なさMAX∞

そのほかにもいろいろ出てきたので自分用のメモで・・・。


감축드립니다
「감축」は「慶事を感謝して祝うこと」
「축하합니다」より格式ばった言葉なのでしょうね?

보필하다
「輔弼(ほひつ)する」
って「輔弼」がすでに分からないんですけど・・・^^;
「王、君主などの施政を補佐すること」だそうです。

짐작하다/되다
[斟酌-]
「推測する/される」
能動・受動ともに使われまくってました。

파악하다
「把握する」

간파하다
「看破する、見破る」

따르다
「従う」

막대하다
「莫大だ」
「莫大な利益」という言い回しが何度も出てきたのです
が「利益」は何て言っていたのか分からずじまい・・・凹

가혹하다
「過酷だ」
台詞にではなく、挿入歌の歌詞に出てきました。

고작
「せいぜい、やっと(barely)」

겨우
「せいぜい」

은밀히
「秘かに、内密に」
은밀하게 가야한다

개선
「凱旋」
これもドラマの中ではなくOSTの曲目から。
「凱旋門」は개선문。

훈련
「訓練」
호위무사들(護衛武士)たちは日々訓練・・・

수하
「部下」
直訳すると「手下」
誰々の部下になる/支配下に入るという意味で
누구누구 밑으로 가다
という表現もよく使われてました。

육지
「陸地」

발해
「渤海」

방도
[方道、方途]
「方法」=방법
방도가 있습니까?は頻出台詞のひとつでした^^

대인어른
「大人様」
劇中でみんなして「テイヌル~~~」と呼んでいるのです
けど、「大人=대인」はいいとしてその後がなかなか聞き
取れず。分かった時はすっきりしました。
お気に入りのヌンチャン様も肩書きの校尉に어른をつけて
「교위어른」と呼ばれてました。


「朕」
皇帝陛下(황제폐하)が自分のことを言う言葉。
日本語と同じですね。

비단
「絹」
この時代の貿易品と言えばやはり絹。
このドラマで観るまで実は知らない単語でした^^;


장사꾼
「商人」
「~꾼」で「~をする人」と習った矢先に出てきました。
ちなみに「일꾼」は「仕事する人」ですがイメージ的に
ガテン系なのだそうです。


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-08-04 18:13 | 韓国語メモ

韓国語メモ(5)  

暑いですね~、言ってもしょうがないけど本当に暑い・・・
関東は今日・明日少し楽みたいですが、週末は再び酷暑?

暑さ関連で覚えておきたい単語や表現を少々。

이열치열
「以熱治熱」=熱をもって熱を制す。
この時期よく目にする表現。
真夏にあっつ~い参鶏湯を食べたりするのがまさにそうですね^^

찜통 더위
「蒸し風呂のような暑さ」
前に教わっていた韓国語の先生からきたメールにあった表現。
찜통は「蒸し器」のこと。
불볕 더위(炎天下の照りつける暑さ)」とは違った不快感
ちなみに私からのメールの〆の台詞は
더위 먹지 않도록 조심하세요.
でした。

변덕
「気まぐれ、むら気」
最近知り合った韓国人の友だちからのメールで覚えた単語。
변덕 꾸러기
 (気まぐれ者、移り気/むら気な人)
변덕 부리다
 (気まぐれ/むら気を起こす)
변덕스럽다
 (移り気だ、気まぐれだ)


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-07-29 12:48 | 韓国語メモ

韓国語メモ(4)  

依然として放置気味の韓国語ではありますが、毎朝身支度
しながらNHKラジオ・ハングル講座を聞いています。
韓国歌手のコンサートに行く設定の応用編が面白いです。
今朝は「~して食べる」という、食堂などで使えそうなお役立ち
表現が出てきたので、メモっておきます。

싸먹다
「包んで(巻いて)食べる」
サンパプにサンギョプサル・・・
野菜に包んで食べることが多い韓国料理。

비벼먹다
「混ぜて食べる」
「包んで食べる」よりさらに多い「混ぜて食べる」韓国料理。
ビビンパもパッピンスもチャジャンミョンもそうですね。
時にカレーライスはどうしているのでしょう?

말아먹다
「汁などにご飯をいれて食べる」
お味噌汁ご飯とか、日本でもなくはないですが、韓国では
超ポピュラーな食べ方ですよね。
テンジャンチゲにご飯いれてたべたり、ソルロンタンもそう。
あー、食べたくなってきました^^;

찍어먹다
「つけて食べる」
ラジオではなく、前に韓国語教室で習いました。
チヂミをたれにつけて食べるとか、きゅうりにコチュジャンを
つけて食べる時などに使う表現。

잡아먹다
「捕って(捕まえて)食べる」
これも最近習った表現。
動物が獲物を捕って食べる時に使うのでちょっと場違い?
ですけど、一応「~して食べる」つながりで^^;
民話『해와 달이 된 남매』に出てきました。


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-05-27 12:50 | 韓国語メモ

韓国語メモ(3)  

忙しくてすっかり放置気味、韓国語教室もお休みしてました。
たまに時間が見つかるとついつい好きな映画を観てしまい、
韓国語へのモチベーションは下がる一方・・・

そんな中、別ブログでおつきあいのある韓国のブロガーさんとの
やりとりで、覚えておきたい韓国語が出てきたのでメモ、メモ^^

쾌유
漢字で書くと「快癒」。
病気などが本格的に回復(全快)することを意味します。
「쾌유를 빌다(全快を祈る)」という表現でよく使う様子。
父が入院していたと話したら、「아버님의 쾌유를 빕니다」
というメッセージをくれました。

쾌차
漢字で書くと「快差」。
意味は「쾌유」と殆ど同じです。
「병이 쾌차하다.」で「病気が治る」の意味。

증정본
このままの形では辞書に載ってませんでした。
「증정」=「贈呈」なので、「贈呈本、進呈本、寄贈本」という意味
になります。これはなかなか自分からは使わない言葉かも・・・


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-05-17 12:38 | 韓国語メモ

韓国語メモ(2)  

またまた先月ソウルで覚えた韓国語のメモ^^

땡기다
「辞書にない韓国語」でアルクでもとり上げられてますね~
チムタク屋さんで、キムチに箸をのばさないお友達にむかって
「안 땡겨요?」と尋ね、代わりに(?)食べていたH嬢。
日本人的発想だと「안 먹어요?」と言ってしまいそうです。
あらためてこういう使い方するのかぁ~と感心しつつチムタク
を食べていた私でした^^;

손편지
こちらはお友達ではなくて、クリスマスに行ったコンサートで、
目下ラジオのDJもしている김범수氏がMCで使った言葉。
意味はいたって明快、「手書きの手紙」。
韓国語でも「손으로 쓴 편지」と言えばすむことではありますが
「손편지를 받았어요」なんて使えると便利かも^^

웃어야 할지 울어야 할지
ドラマ『겨울새(冬鳥)』(←ドロドロですな・・・)を流し見していたら、
ヒロインの叔母が言ってました、「笑うべきか、泣くべきか・・・」
そう言えばソウルで韓国のお友達と喋ってた時彼女も言っていた
なぁ、と思い出し追加。


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-01-08 07:21 | 韓国語メモ

韓国語メモ(1)  

2010年あけましておめでとうございます^^
새해 복 많이 받으세요~m(_ _)m


2009年は、4年ぶりに雪が舞い降りたソウルのホワイトクリスマスを楽しみ、
その後、大阪で年末年始を過ごしてきました。
相変わらず放置気味のこちらですが、今年もぼちぼち韓国語ネタを綴って
いきたいと思っています。
何せ放置気味なのでコメント欄も閉じていましたが、今年は試しにちょこっと
開けてみます、小心者なので認証制です^^;(依然、読み逃げ歓迎です)
⇒やっぱりまた閉じました、すみませんm(_ _)m

韓国語の勉強を始めてまる4年が経過し、累計渡韓回数も15回を超えた
私ですが^^;、これまで現地のお友だちというのは1人もおりませんで・・・。
それが昨年になって、韓国語でやりとりする、韓国在住の韓国の友人が
2人できました^^ 

彼女たちとのやりとりでナルホド!と思った表現をメモっておきます^^

흑백영화
日本語では「白黒(モノクロ)映画」ですが、韓国では「黒白」なんですね~。

디카
디지털 카메라(デジタルカメラ)。
略して言う方が一般的なのは知ってましたが、あらためてお友だちの口から
出てくると「おー」でした。私も次から使おうっと===3

능숙하다
漢字をあてると「能熟하다」。
「熟練している、達者だ」の意味。
この言葉を使ってお褒めにあずかりました。
お世辞の言葉に恥じないよう、今年も頑張って勉強せねば、、、


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-01-03 19:11 | 韓国語メモ