人気ブログランキング | 話題のタグを見る

『海神(해신)』で韓国語   

統一新羅時代、奴婢に生まれながら海路の交易で活躍し、
青海鎮大使にまでなった人物チャン・ボゴの生涯を描いた
歴史大作『海神』観終わりました~(記事はコチラ)。

51話の長編でしたが、あっという間にぐんぐん引き込まれ
古代のロマンと切ない思いに涙しながら夢中で視聴。
こんなに一生懸命韓国ドラマ観たの久しぶりかも・・・^^;

歴史モノなので、漢字語や尊敬語が多く、ソン・イルグク氏
扮するヨンムン大行首がアガシにむかって
아기씨께서 떠나신다 하셔도 보내드리지 않겠습니다
なんておっしゃるシーンは、その言い回しとイルグク氏の
演技が相まって切なさMAX∞

そのほかにもいろいろ出てきたので自分用のメモで・・・。


072.gif 감축드립니다
「감축」は「慶事を感謝して祝うこと」
「축하합니다」より格式ばった言葉なのでしょうね?

072.gif 보필하다
「輔弼(ほひつ)する」
って「輔弼」がすでに分からないんですけど・・・^^;
「王、君主などの施政を補佐すること」だそうです。

072.gif 짐작하다/되다
[斟酌-]
「推測する/される」
能動・受動ともに使われまくってました。

072.gif 파악하다
「把握する」

072.gif 간파하다
「看破する、見破る」

072.gif 따르다
「従う」

072.gif 막대하다
「莫大だ」
「莫大な利益」という言い回しが何度も出てきたのです
が「利益」は何て言っていたのか分からずじまい・・・凹

072.gif 가혹하다
「過酷だ」
台詞にではなく、挿入歌の歌詞に出てきました。

072.gif 고작
「せいぜい、やっと(barely)」

072.gif 겨우
「せいぜい」

072.gif 은밀히
「秘かに、内密に」
은밀하게 가야한다

072.gif 개선
「凱旋」
これもドラマの中ではなくOSTの曲目から。
「凱旋門」は개선문。

072.gif 훈련
「訓練」
호위무사들(護衛武士)たちは日々訓練・・・

072.gif 수하
「部下」
直訳すると「手下」
誰々の部下になる/支配下に入るという意味で
누구누구 밑으로 가다
という表現もよく使われてました。

072.gif 육지
「陸地」

072.gif 발해
「渤海」

072.gif 방도
[方道、方途]
「方法」=방법
방도가 있습니까?は頻出台詞のひとつでした^^

072.gif 대인어른
「大人様」
劇中でみんなして「テイヌル~~~」と呼んでいるのです
けど、「大人=대인」はいいとしてその後がなかなか聞き
取れず。分かった時はすっきりしました。
お気に入りのヌンチャン様も肩書きの校尉に어른をつけて
「교위어른」と呼ばれてました。

072.gif
「朕」
皇帝陛下(황제폐하)が自分のことを言う言葉。
日本語と同じですね。

072.gif 비단
「絹」
この時代の貿易品と言えばやはり絹。
このドラマで観るまで実は知らない単語でした^^;


072.gif 장사꾼
「商人」
「~꾼」で「~をする人」と習った矢先に出てきました。
ちなみに「일꾼」は「仕事する人」ですがイメージ的に
ガテン系なのだそうです。


にほんブログ村 外国語ブログ 韓国語へ
にほんブログ村
↑ブログ村ランキングに参加していますm(_ _)m

by books-and-cafe | 2010-08-04 18:13 | 韓国語メモ

<< 韓国語メモ(6) 韓国語メモ(5) >>